- Digitale Edition
- /IG IX 1², 5
- /IX. Cynus
- /IG IX 1², 5, 1989
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1[ἔνοχοι ἔσονται, ὧι ἂν ὁ βασιλεὺς] αὐτ̣[ῶν καταγνῶι. ὅτι]
1unterworfen sein dem, was der König über sie befindet; was aber
2[δ᾿ ἂμ μὴ ποιήσωσιν οἱ οἰκονόμοι] τ̣ῶν γεγραμμέ̣[νων ἐν]
2die Verwalter nicht tun von dem, was in diesem
3[τούτωι τῶι διαγρ]ά̣μματι, γράφετω τῶι βασιλ̣[εῖ παραχρῆ]–
3diagramma vorgeschrieben ist, soll dem König sofort
4[μα ὁ] φ̣ρ̣ούραρχος ὁ τεταγμένος, ἐν ὧι ἂν τόπω̣[ι ἦι τὸ ὀλι]–
4der eingesetzte Festungskommandant schreiben an dem Ort, wo
5ω̣ ρ̣ούμενον, ὅπως ὁ βασιλεὺς διαγνῶι περὶ τοῦ [ὀλιω]–
5der Mangel ist, damit der König befinde über den, der nachlässig
6ρήσαντος, τίν<ος> ἄξιός ἐστιν ἐπιτιμήσεως. ἐὰ[ν δὲ]
6gewesen ist, welcher Strafe er schuldig sei. Wenn er
7μὴ ἐπιστείλῃ, ἀλλὰ πρότερον ὁ βασιλεὺς παρ᾿ ἑτέ̣–
7aber nicht mitteilt, sondern der König es früher
8ρου πύθηται, πραχθήσεται ζημίαν δραχμὰς ἑξα̣–
8von einem anderen erfährt, soll er erlegen als Strafe
9κισχιλίας. τὸ δὲ διάγραμμα τοῦτο ἕ<κ>αστος τῶ̣–
9sechstausend Drachmen. Dieses diagramma soll jeder
10ν̣ οἰκονόμων ἀναγράψας εἰστήλην στησάτω
10der Verwalter aufschreiben auf eine Stele und aufstellen
11ἐν τῶι ἐπιφανεστάτωι τόπωι τοῦ φρουρίου κα[ὶ]
11an dem hervorragendstem Platz der Festung und
12ἀ̣υτός, ὅταν ἢ μετάγηται ἐφ᾿ ἕτερον τόπον ἢ ἀφι–
12selbst, wenn sie versetzt wird an einen anderen Platz oder
13ῆται ἀπὸ τῆς χρείας, παραδιδότω τῶι ἐπικα–
13durch Gebrauch in Verlust gerät, übergeben dem
14θισταμένωι <μ>ετὰ τῶν λοιπῶν τῶν ἐκ τῆς οἰκο̣–
14Nachfolger zusammen mit den übrigen (Material) der
15νομίας καὶ τὸ διάγραμμα τοῦτο.
15Verwaltung auch dieses diagramma.
Konkordanz
SEG
- SEG LI 640bis